Recent Posts
Recent Comments
Link
«   2024/10   »
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
Archives
Today
Total
관리 메뉴

8성 연합

소설 바라건대 보실 시 주의사항 본문

잡담

소설 바라건대 보실 시 주의사항

개성공단 2020. 4. 1. 22:41

솔직히 말하자면

바라건대 한편 할때마다

원문을 100%로 번역하는 건 아닙니다

어쩔때 한번씩 문장 하나를 생략하는 경우도 있고요

 

제가 일본어를 전문적으로 알고 역질을 하는게 아니라

파파고로 문장 전체를 번역한 후

문맥이나 문법이 이상하다 싶은 것을 다듬는 겁니다

파파고 번역된것을 보면서

하나하나 타이핑 하기 때문에 한 편당 평균 1시간이 걸리고요

 

생략하는 것은

뭐 일단 여기 티스토리에 대개 만화가 조회수가 높은데

만화 같은 것은 그림으로 다 설명이 가능하지만

소설 같은 건 감정, 외모, 행동 등을 다 표현하려니

되게 뭐가 엄청 많이 들어갑니다

 

눈동자만 해도, 은빛 눈동자 = 카리아/ 검은 눈동자 = 피에르트 / 황금 눈동자 = 헤르트, 알류에노

은발 = 카리아 / 흑발 = 피에르트 / 금발 = 헤르트, 알류에노

그 밖에도 오장육부가 뒤틀린다 감정이 찢어진다 이런 표현이 더럽게 길게 나와요

 

그것도 문단이 한개가 아니라 3~4개로 나오는데

저는 번역할때 과감히 하나로 합쳐서 생략하는 편입니다

 

반면에 한자는 우리가 아는 단어로 풀어쓰는게 많내요

 

가장 큰 예를 들자면 범인, 범죄자를 뜻하는 범인이 아니라

범인(凡人) 평범한 사람을 뜻하는 말입니다

주로 루기스가 항상 입에 물고 다니는 표현이죠

 

단골로 등장하는 표현인데 항상 자기는 범인이고 카리아는 황금이다 이런거

일본은 마법을 마술(魔術)이라고 부르나 봅니다

 

마법사 피에르트가 아니라, 원문대로 번역하면

마술사 피에르트가 맞습니다

 

아 글고 일본엔 형/오빠 , 누나/언니을 서로 구분하는 단어가 없나봅니다

그래서 처음에 우드라는 빈민굴의 남자아이가 나타났을 때

처음에 루기스 오빠라고 번역되길래

여자아이로 번역을 해버린 적도 있었습니다.

 

얘기가 삼천포로 빠졌는데

그냥 결론만 말하자면

현재 제가 하고 있는 번역은

저의 입장에서 보기 좋은 번역으로 하고 있는 것입니다

 

원문을 보고 싶다면

직접 파파고를 쓰시던지

JTK 웹 번역기를 쓰시던지

아니면 일본어를 공부하시던지 ㅎㅎ

 

아무쪼록 저의 엉성한 번역글을 

봐주시는 분들에게 모두 감사드립니다

Comments